Skip to main content

The Blurred Lines, not anymore: Service Planner, Product Manager, and Product Owner in Korea

The once-blurred lines between these roles are slowly becoming clearer.

In Korea’s tech industry, job titles like Service Planner (서비스 기획자), Product Manager (PM), and Product Owner (PO) are often used interchangeably. This has created confusion—not just for job seekers but also for companies struggling to define these roles properly.

But things are changing. 

Some PMs are still limited to service planner roles, while some service planners are taking on PO-level responsibilities without the right compensation. But more tech companies are now distinguishing these positions, bringing structure to an industry that has long operated in ambiguity.

So, what’s causing this shift? Let’s break it down.


The Current State of Confusion

Many Korean companies still don’t fully separate these roles, leading to job descriptions that mix responsibilities across all three positions. It’s common to see:

  • A company hiring a "Product Owner" but expecting them to do Product Manager work
  • A Service Planner being asked to perform Scrum Product Owner duties—without the recognition or pay
  • A PM being responsible for tactical backlog management, which is usually a PO’s job

📌 The result?

Professionals in these roles often end up wearing multiple hats, handling everything from market research to product lifecycle management and analytics, all under a single job title.

This makes career progression difficult—if companies themselves can’t define these roles, how can employees build clear career paths?


Why Does the Confusion Persist?

The blurred lines between these roles aren’t just accidental. Several factors have contributed to this ongoing ambiguity:

1. Translation Challenges

Many Korean companies adopt global job titles like PM & PO but fail to capture the nuances in translation. The Service Planner role is uniquely Korean, making it even harder to fit within international frameworks.

2. Traditional Organizational Structures

Even though Agile and Scrum have gained traction in Korea, many companies still operate in rigid, top-down structures that don’t align with these frameworks. This results in hybrid roles that don’t match global standards.

3. Hybrid Methodologies & Misuse of Agile

Companies say they use Agile, but in reality:

❌ They don’t give POs decision-making power
❌ They assign backlog management to PMs
❌ They expect Service Planners to act as POs without adjusting their role

💡 A common sentiment in industry discussions:
"Companies claim to be Agile, but their mindset is still old-fashioned. They want to put people in boxes instead of truly restructuring for agility."

4. Trend-Driven Adoption of Job Titles

Some companies adopt trendy job titles without fully understanding what they mean.


The result? They hire a "PM" or "PO" without clearly defining their responsibilities.


Signs of Change

Despite the ongoing confusion, things are improving.

Larger tech companies are refining job descriptions to better match global standards
Specialized Product Owner roles now explicitly reference Scrum frameworks
International companies operating in Korea (like Coupang) are bringing global definitions into the market

These changes show that Korea’s product management landscape is evolving. As more companies embrace true Agile methodologies, the need for role clarity is becoming impossible to ignore.


The Path Forward

As the industry continues to mature, here’s what we can expect:

🔹 More specialized training programs tailored to specific product roles
🔹 Clearer career paths distinguishing between Service Planners, PMs, and POs
🔹 Standardized job descriptions across companies
🔹 Greater alignment with international definitions of these roles

📌 Why does this matter?
Because when roles are clearly defined, employees can specialize, grow, and be fairly compensated for their work.

📌 A Quick Note on PO vs. PM in Korea
💡 In Korea, "Product Owner (PO)" is often used to describe what is typically a "Product Manager (PM)" in the US. Meanwhile, the "Product Manager (PM)" role in Korea is closer to a "Product Owner (PO)" in the US. This terminology swap became widely used due to early Agile adoption. I’ll continue using "PO" since it matches my job title, but know that it refers to a PM-equivalent role in the US.

Let’s discuss—have you noticed these role changes in your company? 👇

Comments

Popular posts from this blog

FAANG of Korea, Part 1: Meet Ne, Ka, Ra, Cou, and Bae

You’ve probably heard of FAANG — Facebook, Apple, Amazon, Netflix, and Google — the tech giants of the West. But in Korea, there’s our own version quietly (and not so quietly) shaping the digital ecosystem. It doesn’t spell as neatly, but it has just as much presence. Welcome to the Korean FAANG : Ne (Naver), Ka (Kakao), Ra (Line), Cou (Coupang), and Bae (Baemin). Let’s take a look at how these companies started, how far they’ve come, and why they’ve become tech powerhouses in Korea. 1. NE – Naver Founded: 1999 Started as: Korea’s first homegrown search engine Now: A digital giant in search, payments, commerce, cloud, and AI Naver certainly wasn’t the first or only portal—there were Yahoo, Lycos, and Daum—but it was Knowledge iN that caught fire. The concept of “ask anything, get answers from real people” was ahead of its time, like a human-powered AI long before ChatGPT. Then came Naver Blog , which became the go-to platform for everyday information, restaura...

Pangyo Dialect (판교 사투리): The “Dialect” of Korea’s Tech Scene That Isn’t Really English

Some of the words used in the Korean tech scene aren’t quite English—and they aren’t quite Korean either. In fact, even native Korean speakers who’ve never worked in tech often say, “What are they talking about?” This quirky blend of borrowed English terms, misused phrases, and startup-specific buzzwords is fondly (and sometimes sarcastically) referred to as  Pangyo Dialect  ( 판교 사투리 ) . 1. So… what is Pangyo Dialect(판교 사투리)? Pangyo is a district in Seongnam just outside of Seoul, and home to Korea’s major tech companies— Naver, Kakao, NCSoft , and dozens of startups. It’s essentially Korea’s version of Silicon Valley . And just like how tech workers in Silicon Valley have their own lingo, Korean tech employees developed one too—only theirs sounds like English... but isn’t. These words are used so naturally and frequently , they feel like actual Korean. So if you're new to the Korean tech scene and want to “sound native,” knowing this Pangyo Dialect is practical...

Toss: The Trendsetter Shaping Korea’s Tech Landscape

Toss: The Trendsetter Shaping Korea’s Tech Landscape In Korea’s fast-moving tech ecosystem, Toss has become a company that sets the standard. From its pioneering approach to product management to its unique UX writing philosophy , Toss has influenced how many Korean companies operate. But what makes Toss stand out isn’t just its financial services—it’s the way the company builds products, manages teams, and scales its business . Let’s break down how Toss is reshaping Korea’s tech industry . The Visionary Leadership of Lee Seung-gun At the center of Toss’s success is Lee Seung-gun , founder and CEO of Viva Republica (Toss’s parent company). His story is one of persistence and bold innovation . Before Toss, Lee experienced eight startup failures over six years before finally launching his ninth business idea , which became Korea’s first successful peer-to-peer money transfer service . A Global Vision for Toss As of February 2025 , Toss is aiming for foreign nationals ...